Сделать стартовой


На главнуюОбратная связьЧатГостевая книгаАнкета
Поиск

Online-интервьюРубрику ведет: О.А. Галицкая

фотография гостя

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СЕГОДНЯ

Гость: Людмила Рафаиловна Малышева
2011-01-14 в 16.00

Людмила Рафаиловна - декан факультета филологии кандидат педагогических наук, доцент Оренбургского государственного университета, Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.


Отечественное языковое образование переживает переходный период с общей позитивной динамикой развития, обусловленной модернизационными процессами. Из формально-массового оно становится реально-массовым, что свидетельствует о возникновении принципиально новых условий для развития российского языкового образования.


Растет количество групп населения, для которых языковая компетентность становится важным признаком не только качества образования, но и качества жизни, и можно с уверенностью утверждать, что уже сформировался целый класс специалистов, чья успешность в профессиональной деятельности во многом - а зачастую и в решающей степени - связана с уровнем их иноязычной коммуникативной компетенции.


Однако уровень языкового образования в нашей стране пока не соответствует в полной мере резко возросшей социальной потребности в овладении иностранными языками.


Людмила Рафаиловна Малышева предлагает побеседовать о проблемах и задачах, стоящих перед отечественным языковым образованием.




Ольга

Уважаемая, Людмила Рафаиловна! Скажите, пожалуйста, Вы действительно полагаете, что языковое образование необходимо сегодня как направление профессиональной подготовки? На мой взгляд, эта отрасль науки переживает не лучшие времена, если не сказать характеризуется регрессивным развитием! Раньше, когда выезд за рубеж ограничивался, язык можно было выучить только в стенах иняза, и это направление действительно считалось перспективным. А сегодня язык можно выучить, поехав за границу, и лично познакомившись с культурой и нормой языка, минуя лекции!!! Кроме того, большинство преподавателей - молодые люди, не имеющие средств для стажировки; а информация, которой они владеют, была получена ими от таких же преподавателей, которые также никогда не были в стране изучаемого языка!!! В итоге, один такой преподаватель "порождает" 10-12 таких же студентов-преподавателей, 1-2 из которых уезжают за рубеж, 1-2 работают в общеобразовательных или частных школах (и крайне недовольны своей судьбой), 1-2 остаются работать в аlma mater и пишут диссертации, чтобы потом такие же 1-2 оставшихся смогли написать свои диссертации и т.д. (так как страна не интересуется разработками диссертантов),а остальные выпускники работают менеджерами и секретарями... Если сказать, что все они могли бы пойти работать переводчиками, то они просто не умеют этого делать, так как перевод должен вести практикующий переводчик!

Я прошу прощения, если мое обращение к Вам прозвучало несколько резко, это скорее мое отношение к самой ситуации...

Мне кажется, сегодня перед отечественным языковым образованием стоит наиважнейшая задача, как вернуть ему былую престижность, как дать ему компетентных специалистов, как способствовать тому, чтобы это образование порождало нужных стране профессионалов, и как ему избавиться от статуса продвинутых языковых курсов, трамплина ко второму высшему образованию и программе Work and travel!!! Как Вы думаете, что можно для этого сделать?

Ответ:

Уважаемая Ольга, спасибо за Ваше неравнодушное отношение к проблемам языкового образования, вместе с тем, хотелось бы расставить некоторые акценты.

Языковое образование не является особой отраслью науки, это целенаправленная система обучения языкам, в том числе и родному русскому языку, которая конечно связана с различными науками: педагогикой, психологией, лингвистикой, филологией и многими другими. В этой связи хотелось бы отметить, что на факультете филологи ведется активная работа по различным научным направлениям как в области педагогики и методики преподавания иностранных языков (В.Л. Темкина, Н.С. Сахарова, О.М. Осиянова, И.И. Просвиркина и др.), так и в области лингвистики (И.Ю. Моисеева, А.В. Антонова….) и филологии (С.А. Матяш). Всего на факультете филологии за 10 лет существования защищено более 43 диссертаций, в том числе и молодыми преподавателями, выпускниками уже факультета филологии. Мы по праву гордимся этими достижениями, так как они говорят о высоком профессиональном уровне наших преподавателей и о качестве образовательных программ университета.

И зря Вы считаете, что результаты исследований не востребованы. Во-первых, они внедряются в практику преподавания, что позволяет повысить качество языкового образования. Как правило, 50% выпускников нашего факультета получают дипломы с отличием, а наши преподаватели получают гранты, что свидетельствует о востребованности наших исследований. Приведу пример: К.И. Белоусов, А.В. Антонова получили гранты Президента РФ, за последние пять лет сотрудники кафедр факультета филологии получили 6 международных грантов, 3 гранта РГНФ.

В работе факультета филологии большое внимание уделяется международному сотрудничеству, на постоянной основе работают преподаватели из Франции, Японии, лекторы Фонда им. Р. Боша (Германия), что способствует внедрению международного опыта в образовательный процесс факультета филологии. Так что информация, которой владеют наши преподаватели – самая что ни на есть из "первых уст".

Кроме того, заведующий кафедрой английской филологии и методики преподавания английского языка В.Л. Темкина и преподаватели кафедры вели занятия в рамках международных лингвистических программ в Испании (2007г.), в Финляндии (2007г.), в Польше (2008г.), в России (Оренбург, ОГУ, 2009г.), в Финляндии (2010г.).

Теперь несколько слов о важности изучения иностранных языков в профессиональной подготовке. Нельзя отрицать тот факт, что ввиду интеграции России в мировое экономическое пространство владение иностранным языком составляет одну из базовых компетенций современного специалиста. Выпускники факультета востребованы различными предприятиями города, области, регионов России, работают за рубежом.

Уважаемая Ольга! Позволю себе не согласиться с тем, что наши выпускники работают менеджерами и секретарями. В большинстве своем они работают в соответствии со своей специальностью. Если речь идет о специалистах - переводчиках, то они работают переводчиками, аналитиками, специальными референтами и т.д. Хочу заметить, что "практикующий первоклассный переводчик" не бывает, как правило, хорошим преподавателем, а вот обратные случаи нередки. Научить пользоваться удочкой, важнее подаренной рыбы.

Это не случайно, так как люди, изучающие иностранный язык, обладают более высоким уровнем интеллекта, более развитыми когнитивными способностями, культурным релятивизмом и повышенной толерантностью по отношению к другим культурам, что подтверждается исследованиями зарубежных психологов К. Бэмфорда, Д. Мизокава, Е.Пил, В. Ламберт и др.

P.S. Что касается изучения иностранных языков, все пути хороши – "выбирай на вкус!", но я бы не рекомендовала программу Work and Travel, в качестве такого пути, так как вся эта программа ограничивается работой в "забегаловках" и совместным проживанием с русскоговорящими друзьями, что не дает какой бы то ни было языковой практики.


Катерина Харитонова

Какой метод наиболее эффективно подходит для изучения английского языка в университете, как дополнительного предмета?

Ответ:

Катерина, Ваш вопрос, наверно, касается возможностей дополнительного изучения языков в ОГУ, помимо дисциплины "иностранный язык", предусмотренной основной образовательной программой.

В ОГУ преподавателями факультета филологии ведется подготовка по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" по различным специальностям. В конце обучения выпускник получает диплом. Вам нужно обратиться в свой деканат или на кафедру иностранных языков гуманитарных и социально-экономических или инженерно-технических специальностей - в зависимости от той специальности, по которой Вы обучаетесь.

Вы имеете также возможность дополнительно изучать иностранный язык в наших центрах английского, немецкого и французского языков и подготовиться к сдаче экзаменов международного образца.

В последнее время 89 студентов ОГУ и других вузов Урала получили сертификат на знание немецкого языка DSH. 21 студент факультета филологии прошел обучение в Германии.

В 2010 году экзамен DSH сдавало 22 человека. Все участники выдержали экзамен. Сертификаты DSH1 получили 4 человека, DSH2 – 12 человек, а сертификат высшей ступени DSH3 получили 6 слушателей курсов

Только в этом году сертификаты на знание французского языка DELF/DALF получили 25 человек.


Анна Васильевна Сорокина

Здравствуйте, уважаемая Людмила Рафаиловна!

Я преподаю английский язык, и меня интересует проблема взаимодействия языка и культуры. Как данная проблема решается на современном этапе развития образования? Какой опыт накоплен вашим факультетом? Может ли филологический факультет оказать какую-либо методическую помощь нам, школьным учителям?

Ответ:

Здравствуйте, уважаемая Анна Васильевна!

Анализируя проблему соотношения языка и культуры, многие ученые отмечают характер взаимообусловливающей билатеральности между языком и культурой. Язык как лингвокультурологический феномен впитывает в себя все богатство культуры, в то же время любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка.

Таким образом, существует два взгляда на взаимосвязь языка и культуры. Согласно "гипотезе лингвистической относительности" Э. Сепира - Б. Уорфа, "люди в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества". "Реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы…. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или иные другие явления главным образом потому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения (Сепир, 1993).

Однако следует заметить, что ряд ученых (Д. Додд, Г. В. Колшанский, Б. А. Серебренников, Р. М. Уайт, Р. М. Фрумкина, Э. Холленштейни др.) резко критикуют гипотезу лингвистической относительности. Так, по словам А.А. Леонтьева: "Будучи использован как опора в психической деятельности человека (в мышлении, памяти, восприятии), язык ни в коей мере не диктует пути этой деятельности, способы ее осуществления. Человек не запоминает то, что подсказывает ему язык, - он использует язык для того, чтобы запомнить то, что ему нужно. Человек не мыслит так, как диктует ему язык, - он опосредует свое мышление языком в той мере, в какой это отвечает содержанию и задачам мышления. Человек не воспринимает то, что означено, - он вербализует то, что ему нужно воспринять".

Язык, по словам Д. С. Лихачева, "выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества".

Дальнейшие рассуждения о соотношении языка и культуры приводят нас к выводу о том, что язык - факт культуры, во-первых, потому что он является ее составной частью, которую мы наследуем от наших предков; во-вторых, язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; в-третьих, это важнейшее из всех явлений культурного порядка, так как если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, поскольку естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Эту мысль мы можем подтвердить словами С. Г. Тер-Минасовой: "Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира".

Изучение иностранного языка раскрывает широкий спектр возможностей для обучаемых, включающий не только лингвокультурологическую компетенцию, коммуникативные умения. Но самое главное, на наш взгляд, - это возможность духовного развития и самосовершенствования личности обучаемых посредством постижения лучших образцов духовной и материальной культуры другого народа, а значит, и формирование принципиально нового видения, восприятия родной культуры, содержательно обогащенного знаниями о достижениях своего народа.

По нашему мнению, иностранный язык, явля¬ясь одним из важнейших элементов культуры, непременным условием сохранности, развития и трансляции культуры из поколения в поколение (что распространяется на любой иностранный язык и на любую культуру), является одним из основ¬ных педагогических средств духовного развития личности.

Что касается опыта факультета филологии он, действительно, богат. На факультете существуют театральные коллективы, призеры региональных и международных конкурсов, существует многолетняя традиция проведения недель английского, немецкого, романских языков, в которых участвуют студенты, школьники города и области. Мы делимся своим опытом на конференциях и семинарах для учителей иностранных языков. Преподаватели факультета ежегодно участвуют в научно-практических семинарах на базе Областного Дворца творчества детей и молодежи им. В.П. Поляничко.


Екатерина

Здравствуйте, уважаемая Людмила Рафаиловна!

Я хочу поступать на филологический факультет. Хотелось бы знать, насколько это сложно, какой конкурс?

Ответ:

Уважаемая Екатерина! Поступить на наш факультет не сложнее, чем на любой другой. Важно набрать наибольшее количество баллов по трем предметам на ЕГЭ.

Учиться на нашем факультете сложно, престижно и интересно! Приходите на консультации, на факультете работают курсы по подготовке к ЕГЭ.

Наш адрес: проспект Победы 13, корпус 4, ауд.4110.


Геннадий

Вряд ли стоит оспаривать тот факт, что из "формально-массового языковое образование становится сейчас реально-массовым". Только вот в чем вопрос: изучая чужие культуры, не забываем ли мы о своей?

Ответ:

Уважаемый Геннадий!

Действительно, сегодня существует мнение, что глобализационные процессы имеют тенденцию к унификации национальных культурно-образовательных моделей, вплоть до их поглощения, что приводит к столкновению различных нормативно-ценностных систем, присущих разным культурам, к изменению ценностных ориентаций, к формированию мозаичного, фрагментарного восприятия культуры общества.

Так, С.Г. Кара-Мурза отмечает: "Мозаичная культура произвели нового человека - "человека массы". Народная культура (традиции, обычаи, обряды, фольклор и т.п.) воспринимается большей частью молодежи как анахронизм".

Борьба за сохранение национальной самоидентичности в области образования должна, в том числе, опираться на осознанный диалог с современной западной культурой, современной западной системой образования — при сохранении всего лучшего, что имеется сегодня на отечественной почве.

Нам представляется, что языковое образование, которое опирается на понимание своеобразия собственной культуры, способствует духовному развитию личности.

В связи с этим, в содержании языкового образования родная культура должна занимать значимое место. Изучая чужие культуры, мы лучше и глубже осознаем значимость своей собственной.


Михаил Петрович Проньков

Сейчас востребованы технические специальности, а не гуманитарные. Где в нашем Оренбуржье те группы населения, для которых, по вашему мнению, языковая компетентность - условие качества жизни и успешной карьеры? Или все в Москву поедем?

Ответ:

Уважаемый Михаил Петрович!

Вы правильно расставляете приоритеты, но невозможно представить деятельность высококвалифицированного специалиста инженера без учета и освоения мирового опыта в той или иной сфере. Ведь для того, чтобы совершить подлинный прорыв в какой-либо технической сфере (а мы, увы, здесь "не впереди планеты всей") необходимо осваивать зарубежный опыт, что без знания языков не представляется возможным - газоперерабатывающий комплекс тому доказательство.

Но кроме этого существует ряд совместных предприятий, в том числе и в сельском хозяйстве, и неслучайно отбор молодых специалистов по различным программам начинается с тестирования по иностранному языку.


И. Демидова

Хотелось бы узнать, как Вы относитесь к Интернету и, в частности, использованию компьютерных возможностей в преподавании языка.

Ответ:

В связи со своими возможностями современные информационные технологии (СИТ) привлекают внимание преподавателей практиков и методистов, так как применение СИТ при обучении иностранным языкам позволяет создавать аутентичную языковую и культурную среду, а также преодолевать психологический барьер на пути к использованию иностранного языка как средства общения; повысить интерес к процессу овладения знаниями; активизировать мыслительную деятельность.

Использование интернет-ресурсов предоставляет студентам неисчерпаемый источник языковой аутентичной информации. Интернет мотивирует языковую активность студентов и развивает навыки работы, прежде всего, с текстом.

На факультете филологии работает межкафедральный компьютерный класс, подключенный к сети Интернет, мультимедийные аудитории, которые предоставляют возможность чтения лекций, проведение занятий, научно-практических семинаров, презентаций на современном уровне. Мультимедийное сопровождение является обязательным при защите выпускных квалификационных работ.

Учитывая все возможности современных информационных технологий, мы считаем, что, интегрируя их в учебный процесс, можно более эффективно решать целый ряд дидактических задач образовательных программ:

- формировать навыки и умения чтения, непосредственно используя материалы сети разной степени сложности;

- совершенствовать умения аудирования на основе аутентичных звуковых текстов сети Интернет;

- совершенствовать умения монологического и диалогического высказывания на основе проблемного обсуждения материалов сети;

- пополнять свой словарный запас, как активный, так и пассивный, лексикой современного иностранного языка;

- формировать устойчивую мотивацию иноязычной деятельности учащихся на уроке на основе систематического использования "живых" материалов;

- автоматизировать процедуру контроля знаний.


Наталья

Уважаемая Людмила Рафаиловна! Как вы относитесь к "засилию" иноязычной лексики в русском языке? Не повредит ли это языку, который сегодня, на мой взгляд, переживает кризис. Не "зашлифуют" ли иностранные заимствования самобытную красоту русской речи? Так ли нужны нам эти заимствования?

Ответ:

Уважаемая Наталья!

Язык представляет собой самоорганизующуюся систему, развивающуюся по своим законам. Пласт иноязычной лексики является составным элементом национального языка. Слово "слесарь" никак не звучит иностранным, а слово "менеджмент" режет слух.

Я совершенно спокойна за самобытную русскую речь, потому что она способна противостоять ненужному и чужому в языке и ассимилировать новые термины, отражающие современный мир. Гораздо страшнее для русского языка общий упадок культуры, в том числе незнание истории своей собственной литературы.


Стас

Американский канал CNN показал в выпуске новостей кадры беспорядков на Манежной площади в Москве с комментарием, что они были вызваны протестом россиян против смены часовых поясов. Как Вы считаете, Людмила Рафаиловна, это просто очередная журналистская ошибка или у них там никто не в состоянии перевести с русского на английский. Вообще, интересно было бы узнать, как поставлено языковое образование в Европе и Америке и насколько популярно изучение русского языка.

Ответ:

Уважаемый Стас!

Я полагаю, что речь идет об очередной журналисткой утке, когда желание выдать, во что бы то ни стало, новую информацию затмевает профессиональное отношение к материалу, ставшему информационным поводом.

Языковое образование в Европе и в Америке предусматривает большее количество часов по иностранным языкам в школьном курсе.

Что касается отношения иностранцев к изучению русского языка, то мы можем наблюдать некий подъем, связанный с большей открытостью нашей страны, но могу точно сказать, что страны, где русский изучается в качестве основного иностранного языка, немногочисленны (Китай). Но в качестве второго иностранного языка он изучается практически во всех странах мира.


Хамматова Н.Х.

Не считаете ли вы , что мы засоряем русскую речь словами иноязычного происхождения ?Ведь порой мы , взрослые, не до конца понимаем значение слов , не говоря уже об учениках.

Ответ:

Уважаемая г-жа Хамматова!

Соглашусь лишь частично с тем, что иноязычная лексика может засорять русский язык. Я полагаю, что понимание значения слов зависит от нашей общей культуры, независимо от происхождения слова. Я позволю себе дать Вам совет, который всегда даю своим студентам: "Заглядывайте в словарь русского языка"!

Благо у нас есть и Интернет, и библиотеки.


Богаева Елена

Языковое образование сегодня сконцентрировано на развитии устных форм речи, подготовке грамотных публичных выступлений, обучении тестированию. Мы незаслуженно отодвигаем на задний план задачи формирования орфографической зоркости, правильной постановке знаков препинания.

Ответ:

Уважаемая Елена!

Вы правы, определяя развитие устных форм речи в качестве главных целей языкового образования. Вместе с тем, письменная речь – это объект определенной профессиональной подготовки специалиста, вот почему во все университетские программы введена дисциплина "Русский язык и культура речи", которая и призвана решать задачи и орфографической зоркости, и постановке знаков препинания, изучения функциональных стилей и т.д.


Екатерина Петрова

Сейчас все активнее говорят о необходимости комплексного изучения языковых и социокультурных процессов. Что делается в этом плане в ОГУ, в частности, на Вашем факультете?

Ответ:

Уважаемая Екатерина!

Действительно, если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. Национальная самобытность, национальная психология отражается в языке, в характере его отношений с другими языками.

В современных условиях успешность межкультурного общения в значительной мере зависит от степени владения культурными нормами коммуникативного поведения родной культуры и овладения нормами коммуникативного поведения иноязычной культуры, так как различия в общении представителей различных лингвокультурных общностей столь заметны, что нередко становятся коммуникативными барьерами в условиях межкультурной коммуникации.

Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих всем членам данного исторически сложившегося социума. В связи с этим, для нас представляет большой интерес изучение коммуникативных тенденций представителей различных культур.

Так, среди характерных особенностей коммуникативного поведения носителей русского языка выделяют общительность, коллективизм, легкость в выражении чувств, эмоциональную живость, склонность к конфликтам, любовь к оценкам и нелюбовь к этическому общению, искренность, допустимая резкость в стратегиях ведения диалога и т.д.

Во французский разговорный стереотип, как правило, включают эмоциональную сдержанность, достаточно высокий уровень самоконтроля, стремление к прозрачности, нормативности изложения, корректную любознательность, некатегоричность, антиконфликтность, терпимость, высокий уровень этикетного общения, закрытость темы личной жизни и пр.

Национально-культурные особенности коммуникативного поведения обусловлены некоторыми характеристиками систем ценностей, которые лежат в основе существования индивидуалистичных (Англия, Франция, Германия, США) и коллективистских (Россия).

Для первых характерен акцент на личном "я" и на личности как основной единице общества. Личность независима от других индивидов в рамках общественных правил и несет ответственность за все свои проявления; ценится личная инициатива, решения принимаются индивидуально, преследуются личные цели, распространено стремление полагаться только на себя, одобряется конкуренция с другими, высоко ценятся личные достижения.

В коллективистских культурах важно понятие "мы", достижения ассоциируются с совместной, групповой деятельностью; групповые цели, взгляды, нужды доминируют над личными; личность зависит от коллектива и общества и делит с ними ответственность за происходящее; высоко ценится сотрудничество, совместная деятельность, компромиссы, а также скромность. Неприлично подчеркивать собственные достоинства и достижения.

Однако в последнее время в России наблюдается тенденция смещения ценностей коллективистской культуры в сторону индивидуалистичной.

Анализируя ценностные ориентации культур, помимо различий в центрации внимания и задач (личное/коллективное), в самосознании (независимое/взаимозависимое), также можно выделить ряд различий, которые определяют национально-культурные особенности коммуникативного поведения.

Безусловно, учебный процесс на нашем факультете учитывает сходства и различия культур.

Например, дихотомию соборность/партикулярность можно обнаружить в жесте подсчета на пальцах. Как известно, русские считают, загибая пальцы (начинают с мизинца), а французы - разгибая (начинают с большого пальца). В результате у русских пальцы сжимаются в кулак, а у французов растопыриваются. Символически этот жест подчеркивает, у русских, коллективное начало, у французов - индивидуальное. Примером на вербальном уровне может служить фраза "Меня зовут" (использование безличной формы в русском языке) и "Je m’appelle" (использование первого лица) во французском языке.

Это лишь крошечный пример из того, что включается, учитывается при обучении иностранным языкам на нашем факультете.


Ирина Никольская

Уважаемая Людмила Рафаиловна, какова, на Ваш взгляд, роль языкового образования в развитии личности?

Ответ:

Уважаемая Ирина! Благодарю вас за вопрос. Мне кажется, что языковое образование занимает особое место в развитии личности. Не умоляя значение иных гуманитарных знаний, необходимо подчеркнуть особый междисциплинарный характер процесса обучения иностранным языкам. Он включает в себя и историю (всемирную), и культурологию, и географию, и политологию, и социологию и др.

Человек, соприкасаясь с чужим языком и чужой культурой, включается в более широкое поле окружающего мира, расширяет свои представления о нем. Такая личность обладает способностью к диалогу, к толерантному поведению, к адекватной оценке другого человека, к быстрому реагированию на меняющееся условия и обстоятельства жизни.

Я бы сказала так: "Языковое образование раздвигает горизонты возможного для каждой личности".


Станислав

Как Вы считаете, активизировавшийся в современном обществе интерес к культурным достижениям русской цивилизации - это отражение патриотических настроений в обществе или проявление националистических моментов?

Ответ:

Уважаемый Станислав!

На Ваш вопрос я бы ответила следующим образом. В любом явлении есть две стороны, подобно аверсу и реверсу у медали или монеты.

Своим студентам я говорю о том, что невозможно понять чужую культуру без знания своей культуры, что существует множество зримых и незримых связей объединяющих людей. Гордиться и знать русскую цивилизацию – это характеристика мало-мальски образованного русского человека при условии, что он уважительно и внимательно относиться к чужой цивилизации. Фанатизм с любой стороны - отвратителен и неприемлем!


Diver

В обществе взрыв бездуховности. О каком языковом образовании, уважаемые, вы здесь рассуждаете, если Минобр на полном серьезе планирует оставить у старшеклассников обязательными только три предмета: ОБЖ, физкультуру и урок патриотизма.

Ответ:

Уважаемый Diver! Не могу разделить Ваше преувеличение о нашей бездуховности! В стране продолжают читать, создавать художественные произведения, ставить фильмы и спектакли - и не всегда низкого качества. Молодые люди стремятся получать образование. Так что не все так безнадежно!

Мы живем в эпоху реформ и перемен, которые не всегда продуманы, иногда поспешны.

Поживем – увидим!

Я уверена, что гуманитарное образование, в том числе языковое является необходимостью и условием дальнейшего развития общества.


Ольга Владимировна

Уважаемая Людмила Рафаиловна! Что вы думаете по поводу острой нехватки компетентных педагогов в средних учебных заведениях на периферии? И что вы предлагаете сделать чтобы молодые специалисты охотнее шли работать в школу, а не боялись ее как огня?

Ответ:


Введите имя или фамилию *

Введите вопрос

* - данное поле обязательно для заполнения

Уважаемые господа!
Для Вашего удобства мы предотвращаем публикацию высказываний не по теме или оскорбительного характера. Ваш вопрос будет опубликован в течение некоторого времени. Просим отнестись с пониманием.
ОБРАЩАЕМ ВАШЕ ВНИМАНИЕ!

Вопросы принимаются до онлайн-интервью и непосредственно в день его проведения.

Интервью продолжается в течение часа, когда гость Портала в редакции отвечает на вопросы читателей. Ответы публикуются в режиме реального времени.



Скоро



Прошедшие online-интервью
Фото гостя БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ЗДОРОВЫМИ – ЭТО ВАШ ВЫБОР



Фото гостя ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ



Фото гостя ЦЕРКОВЬ И ШКОЛА СЕГОДНЯ: С ОПОРОЙ НА ТРАДИЦИОННЫЕ ДЛЯ РОССИИ ЦЕННОСТИ



Фото гостя "СПАСАЮЩИЙ СПАСЕТСЯ..."



Фото гостя "ПЕРВЫЙ, КТО СРАВНИЛ ЖЕНЩИНУ С ЦВЕТКОМ, БЫЛ ВЕЛИКИМ ПОЭТОМ, ВТОРОЙ – ОЛУХОМ..."



Фото гостя ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СЕГОДНЯ



Фото гостя "О НАШЕЙ РОССИИ НАДО ПИСАТЬ ЗОЛОТЫМИ БУКВАМИ, В ЕВАНГЕЛИИ"



Фото гостя В ЧЕМ СИЛА, БРАТ? - ПЛАВАТЬ НАДО...



Фото гостя ОРЕНБУРЖЬЕ: ПРОЕКТНАЯ КУЛЬТУРА КАК ПРОВОДНИК ТОЛЕРАНТНОСТИ



Фото гостя "ВНАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО. СЛОВО БЫЛО ОТ БОГА. А ЧТО ОНИ С НИМ ДЕЛАЮТ!.."



Фото гостя "СТУДЕНЧЕСКИЙ СПОРТ: ОГОНЬ, ВОДА И МЕДНЫЕ ТРУБЫ"



Фото гостя "ПОКА СВЕЧА РОССИИ НЕ ПОГАСЛА"



Фото гостя ВИЧ – КАСАЕТСЯ ЛИ ЭТО МЕНЯ?



Фото гостя КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА



Фото гостя МИР И СЛОВО



Фото гостя СЕМЬЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ. ОТКРЫВАЯ МИР, ПОЗНАЕМ СЕБЯ



Фото гостя "ДОКТОР, Я БУДУ ЖИТЬ? - А СМЫСЛ?"



Фото гостя «НО ПОМНИТ МИР СПАСЕННЫЙ…»?



Фото гостя О РУССКОМ ЯЗЫКЕ - ПО-РУССКИ






Система Orphus
статистика сайта Rambler's Top100 Информационно-образовательный портал Ульяновской области Яндекс цитирования
Copyright © 2007-2013 Региональный портал образовательного сообщества Оренбуржья.
Разработчики: ЦИТ ОГУ УСИТО Оренбургского государственного университета.
Использование текстовых, аудио-, фото- и видеоматериалов возможно только со ссылкой ORENPORT.RU.

Locations of   visitors to this page